Jump to content

To spare, can you spare it?


Chancer
 Share

Recommended Posts

[quote user="Chancer"]By a long and convoluted descriprion involving, prêter, donner, epargner, libre etc I managed to make myself understood I believe but no-one was able to tell me how this would be said in French.

Over to you [Www][/quote]

A colloquial expression:

quelque chose en rab / avoir du rab = in excess / extra

from rabiot

T'en veux? J'ai du rab... = Do you want some? I have more...

Link to comment
Share on other sites

Great replies, I will read up on the usage of rabiot.

I thought of aurait - tu? but it seemed a bit assuming, mind you that is exactly what he says to me in the same circumstances, I would use that if I could precede it with "I am on the scrounge, aurait tu?.............. so thats the next question.

Another person when he comes on the scrounge always says "peut tu me depanner?" and come to think of it when I sort him out with whatever he needs there is never any doubt in my mind that I am giving away said truc, that it wont be replaced by him at a later date.

So indeed I did subconsciously know of at least 2 ways of saying it but I guess lacked the confidence to do so without the discussion, thanks again.

Editted, if I wanted to borrow something to get me out of trouble with the intention of returning or replacing said item I would say "peut tu me preter le truc pour me depanner?"

Editted again, Norman, now I read your suggestion again the à me passer adds the specific meaning to aurait-tu?

Aurait tu le rab à me passer?

So a good evenings learning, rabiot and à me passer [:D]

Link to comment
Share on other sites

Thats excellent also Christine, now I can ask if someone can depanner me, ask them would they by any chance have  ............, let them offer it to me and then make sure that they can spare it. [:)]

Its rewarding to now be at a level with the language that I can concentrate on the niceties, politeness etc even if those around me often dont.

Someone recently commented that I wasnt homosexual after all! When I asked them to explain they said that they had been told I was because of the way I spoke and that I was polite (and of course believed it), I asked would it have mattered if I were? and they got quite uncomfortable and said no but were happier to know that I wasnt [8-)]

When in the UK over Xmas I saw a film called "Idiocracy" which had a virtually identical scene and several other deja vu moments.

Link to comment
Share on other sites

When I need to borrow a tool from the very helpful neighbour, I ask him " je viens t'emprunter un xyz " and then describe the project I am working on. By saying "emprunter" he knows that said item will be returned....... Or I describe my problem and ask him if he has the right tool for it.
Link to comment
Share on other sites

The great thing about neighbours or anyone who has to regularly put up with our attempts at the language is that they eventually understand what it is we want even if we might be saying anything else.

I believe that the  viens t' is not correct.

Je viens (de) t'emprunter un XYZ means I have just borrowed an XYZ from you.

In fact now I am confused as I'm not sure that the tu form goes before or after the verb in this case, maybe je viens d'emprunter un XYZ de toi.

What I say and its probably not correct French, maybe overcomplicated and overpolite (gay[;-)]) is:

Je viens pour demander si je pourrais emprunter un XYZ.

So what is the correct way of asking "I have come to ask if I could borrow an XYZ from you?"

Or equally "I have come to borrow an XYZ from you?" My apologies if Erics text was correct [:$] its only when seeing or hearing things said in a different way that I question my own speech.

Link to comment
Share on other sites

[quote user="Christine Animal"]

So what is the correct way of asking "I have come to ask if I could borrow an XYZ from you?"

I would say, Je viens ou je suis venu(e) te demander si je pouvais t'emprunter ton XYZ.

 

[/quote]

Pas de probleme Chancer. There are worse matters to worry about. [:D] You appear to have been confused with " je viens t'emprunter..." Look at is as " Je viens emprunter a toi where toi is replaced by t' . ...... Now we can start talking about your roof (toit) but that can add much confusion. [:-))]

For the translation above you can also ask " Je viens te demander si je peux t'emprunter ton/ta XYZ"......As I know my neighbour, I by-pass the grovelling and go straight to " Je viens t'emprunter ton/ta XYZ".

Link to comment
Share on other sites

Thanks again Eric!

I see that I miswrote my statement, I say pourrais not pouvais but si je peux is better, I think I get myself confused with having to use the conditional instead of the future with si I then mistakenly started using the conditional instead of the present tense.

Life was a lot simpler when I could just point at something and shout 'GEEVE EET TO ME!" [:P]

Link to comment
Share on other sites

Don't worry Chancer. There are many ways to ask the same thing..

 

- Puis-je emprunter ta xyz ?

- Pourrais-je emprunter ta xyz ? (alternative is ...Je pourrais emprunter ta xyz ??)

- T'as pas un/une xyz a me preter?

-  etc ...but keep it simple.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...